Renger-Patzsch Scholar
22-Dec-2021, 16:00
Hello, Friends—
I've posted a few questions in other subforums related to a book project I'm working on about the writings on photography of the early-20th century German photographer Albert Renger-Patzsch. This community has been an extremely valuable resource as I delve into some of the minutiae of early-20th century photographic technology. My latest query involves a German sentence I'm trying to decipher that demands that I have more knowledge about focal lengths and apertures than I in fact possess. Consequently, any assistance that anyone can offer will be greatly appreciated. I'm mainly looking for the correct technical vocabulary so that I can translate a sentence correctly.
Here's the context: I'm translating an essay and at one point, Renger-Patzsch addresses advances in lens technology in the late 1920s/early 1930s. In German, he writes: “Das Objektiv, als eins der wichtigsten fotografischen Hilfsmittel, ist zu grosser Vollkommenheit entwickelt worden. Es sind Lichtstärken erreicht worden von F : 1,5 und darunter, d.h. die freie Oeffnung verhält sich zur Brennweite wie 2 : 3 und nähert den maximalen Wert.” I’ve translated this sentence thusly: “As one of the most important photographic tools, the lens has been developed to a state approaching perfection. Speeds have been attained of f/1.5 and faster, that is, the free aperture relates to the focal length at 2:3 and approaches the maximal value.” But what I'm a bit confused about are 1) the term "free aperture" (freie Öeffnung) and 2) the verb "verhält sich zur Brennweite wie 2:3." What exactly would it mean to be connected to or be related to a focal length at a ratio of 2:3 (and is "be related to" or "connect to" even the right word for this?)
So again, thanks in advance—any insight anyone can offer will be greatly appreciated.
I've posted a few questions in other subforums related to a book project I'm working on about the writings on photography of the early-20th century German photographer Albert Renger-Patzsch. This community has been an extremely valuable resource as I delve into some of the minutiae of early-20th century photographic technology. My latest query involves a German sentence I'm trying to decipher that demands that I have more knowledge about focal lengths and apertures than I in fact possess. Consequently, any assistance that anyone can offer will be greatly appreciated. I'm mainly looking for the correct technical vocabulary so that I can translate a sentence correctly.
Here's the context: I'm translating an essay and at one point, Renger-Patzsch addresses advances in lens technology in the late 1920s/early 1930s. In German, he writes: “Das Objektiv, als eins der wichtigsten fotografischen Hilfsmittel, ist zu grosser Vollkommenheit entwickelt worden. Es sind Lichtstärken erreicht worden von F : 1,5 und darunter, d.h. die freie Oeffnung verhält sich zur Brennweite wie 2 : 3 und nähert den maximalen Wert.” I’ve translated this sentence thusly: “As one of the most important photographic tools, the lens has been developed to a state approaching perfection. Speeds have been attained of f/1.5 and faster, that is, the free aperture relates to the focal length at 2:3 and approaches the maximal value.” But what I'm a bit confused about are 1) the term "free aperture" (freie Öeffnung) and 2) the verb "verhält sich zur Brennweite wie 2:3." What exactly would it mean to be connected to or be related to a focal length at a ratio of 2:3 (and is "be related to" or "connect to" even the right word for this?)
So again, thanks in advance—any insight anyone can offer will be greatly appreciated.